Types of

Korean Food

There are three types of Korean food: staples, side dishes, and dessert. There are also various sauces,which have unique scents. Let us explore them in detail.

 

Staple Foods 주식류

Bap 밥


The staple food is white rice, or bap. There is also a mixed-grain bap that includes barley, sorghum, beans, adzuki beans and other grains with rice. Bap is made by boiling grains and fruits with rice, which absorb the water, and letting it rest for a sufficient amount of time. You can also create different kinds of bap for special dishes by mixing it with vegetables, seafood, or meat. Bibimbap is a dish where different kinds of herbs and meat are placed on top of bap. 주식은 주로 쌀로 지은 흰밥이고 보리, 조, 수수, 콩, 팥 등을 섞어 지은 잡곡밥이 있다. 밥은, 곡물과물을 함께 넣고 끓여서 수분을 흡수시켜 익힌 후에 충분히 뜸을 들여서 완전히 호화 시킨 것이다. 별식으로 채소류, 어패류, 육류 등을 넣어 짓기도 하며, 비빔밥은 밥 위에 나물과 고기를 얹어서 비벼 먹는 밥이다.




Juk, Mieum (Thin Rice Gruel) and Ongyi (Another Type of Thin Rice Gruel) 죽, 미음, 응이


Juk, mieum, and ongyi are portable foods made from grains. Juk is made by placing or grinding the grains into boiling water and letting it rest. Mieum is different from juk, as the grain is put in a sieve to boil and is filtered. For ongyi, the grain is boiled in water and becomes thin enough to drink. You can also boil different vegetables, meat, and fish with grains when making juk. The different types of juk include jat juk (pine nut porridge), ggae juk (a gruel made of powdered sesame), hodu juk (walnut porridge), nokdu juk (mung bean gruel), and kong juk (a mixed gruel of rice and beans), which are all made by boiling grains. Juks that use vegetables include nulgeunhobak juk (pumpkin porridge), aehobak juk (green pumpkin porridge), shiitake juk (mushroom porridge), and awook juk (curled mallow porridge). For juks made of seafood, there are: jeonbok juk (abalone porridge) uh juk (fish porridge), jogae juk (clam porridge), peemoonuh juk (octopus porridge), among others. There are also juks made with meat, which include janggeuk juk (clear soup porridge), swegogi juk (beef porridge), dakgogi juk (chicken porridge) and others. 모두 곡물로 만드는 유동식 음식으로, 죽은 곡물을 알곡으로 또는 갈아서 물을 넣고 끓여 완전히 호화 시킨 것이고, 미음은 죽과는 달리 곡물을 알곡 째 푹 고아서 체에 거른 것이다. 응이는 곡물의 전분을 물에 풀어서 끓인 것으로 훌훌 마실 수 있을 정도로 묽다. 죽에다 곡물 이외에 채소류, 육류, 어패류 등을 넣고 끓이기도 한다. 곡물에 열매를 넣은 죽으로 잣죽, 깨죽, 호도죽, 녹두죽, 콩죽 등이 있고, 채소를 넣은 죽으로는 늙은호박죽, 애호박죽, 표고죽, 아욱죽 등이 있고, 어패류죽으로는 전복죽, 어죽, 조개죽, 피문어죽 등이 있으며, 육류죽으로는 장국죽, 쇠고기죽, 닭고기죽 등이 있다.




Mandu (Dumplings), Tteokguk (Rice Cake Soup) 만두, 떡국


There are a variety of mandu skins depending on the ingredients and fillings. The skins are usually made with flattened dough, but some are made with flattened buckwheat flour dough, called memil mandu (buckwheat flour dumplings). During ancient times in the royal palace, mandu was formed into a half-moon shape, called byungsi, or a sea cucumber shape, called gyuasang. These two methods are different from the one commonly used, which is to close the skin around the shape of the fillings. Mandu is filled with pumpkin, bean sprouts, beef, and other ingredients. They are then covered with a rectangular piece of dough. In Pyeongan-do, a region in northern North Korea, people used to make fillings with cabbage kimchi, pork, and tofu. They also formed the mandu in big circular shapes and wrapped the skins in accordance with the fillings inside before boiling the mandu in meat broth. During Lunar New Year’s Day, families pay their respects to ancestors by conducting rites that include serving tteokguk to their ancestors, which the family eats as well. This tradition has been passed down in Korea. Tteokguk is made by boiling bar-shaped rice cakes, made of non-glutinous rice, in meat broth. The rice cakes are cut thin and shaped into ovals. In the north, people enjoy mandu on Lunar New Year’s Day, and in the south, people enjoy eating tteokguk. 만두는 껍질의 재료와 넣는 소에 따라 아주 다양하다. 대개는 밀가루를 반죽하여 밀어서 껍질을 만드는데, 메밀가루로 빚는 메밀만두도 있다. 궁중의 만두에는 소를 넣어 주름을 잡지 않고 반달형으로 빚은 병시와 해삼 모양으로 빚은 규아상이 있다. 편수는 네모진 껍질에 호박, 숙주, 쇠고기 등으로 만든 소를 넣고 네모지게 빚는다. 평안도를 비롯한 북쪽 지방에서는 배추김치, 돼지고기, 두부 등으로 소를 만들어 넣고, 둥근 껍질에 소를 넣어 주름을 잡거나 둥근 모양으로 크게 빚어서 육수에 넣어 끓인다. 예부터 우리나라에서는 어느 가정에서나 정월 초하루에는 떡국을 마련하여 조상께 차례를 지내고, 새해 아침의 첫 식사로 삼아 왔다. 떡국은 멥쌀로 흰 가래떡을 만들어 어슷한 타원형으로 얇게 썰어 육수에 넣어 끓인다. 북쪽 지방에서는 만두를 즐기고, 남쪽에서는 떡국을 즐겨 먹는다.




Guksu 국수


Guksu was not made for breakfast or supper, but rather was served to guests on special occasions. Guksu is a simple dish that can be enjoyed for lunch. There are different types of guksu, depending on the grain or starch used to make it. These include mil guksu (wheat flour noodles), memil guksu (buckwheat noodles), nokmal guksu (starch noodles), gangryang guksu (corn noodles), chilgk guksu (arrowroot noodles), and many other types. There are also different types of broth for guksu, and you can eat it in either hot or cold broth. Guksu in a hot soup makes the noodles warm, while you can enjoy meat broth. For cold broth there is naengmyeon (cold noodles) with dongchimi (water-based radish kimchi), and bibim guksu. One example of a warm noodle soup is guksujang guk (clear soup noodles) which in the past included pheasant, but now more commonly uses beef brisket or beef leg bones. Kalguksu, made with boiled chicken, is another example of a warm guksu soup. Naengmyeon is made by mixing dough or starch with buckwheat powder and pulling it through a noodle-maker. Kalguksu is made by slicing dough or buckwheat powder. In the summer, you can also enjoy kong guksu (bean noodles), a mixture of wheat flour noodles with bean soup. 국수는 조석의 식사 때보다는 잔치나 손님 접대할 때 주식으로 차리고, 평상시에는 간단한 점심 식사용으로 많이 먹는다. 국수에는 곡물이나 전분의 재료에 따라 밀국수, 메밀국수, 녹말국수, 강량국수, 칡국수 등이 있다. 또, 따뜻한 국물에 먹는 온면과 찬 육수나 동치미 국물에 먹는 냉면, 장국에 말지 않는 비빔국수로 나눌 수 있다. 온면의 하나인 국수장국은 예전에는 꿩고기를 쓰기도 하였으나 대개는 쇠고기 양지머리나 사골 등을 삶아 쓰고, 칼국수에는 닭 삶은 국물을 쓴다. 냉면은 메밀가루에 밀가루나 전분을 섞어 반죽하여 국수틀에 넣어 눌러 빼고, 칼국수는 밀가루나 메밀가루를 반죽하여 얇게 밀어 칼로 썬다. 여름철에는 콩국에 밀국수를 말아먹는 콩국수도 즐겨 먹는다.





 

Subsidiary Dishes 찬품류

Egg Garnish 알고명


The white and yellow parts of the yolk are divided so that no bubbles come out. Then they are spread out, boiled slightly, and cut into a diamond or rectangular shapes and used as wootgi. 흰자와 노른자를 나누어 거품이 일지 않게 풀어서 지단을 얇게 부친다. 채로 썰거나 완자형(다이아몬드 꼴) 또는 골패형(직사각형)으로 썰어서 웃기로 쓴다.




Eggrolls Stuffed with Chopped Meat 알쌈


Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes. 쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.




Water Parsley on a Stick 미나리 초대


Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes. 미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.




Bongori (Meatballs Fried in Egg Batter) 봉오리(완자)


Seasoned beef is rolled into a meatball, dough is put on it and an egg is wrapped around it. It is then boiled. Small meatballs are used in sinsello and big meatballs in wanjatang (meatball Soup) 쇠고기 살을 곱게 다지고 양념하여 콩알만하게 완자를 빚어서 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 신선로에는 작게 만들고 완자탕에 넣을 것은 약간 크게 한다.




Water Parsley 미나리


Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins. 미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.




Hwang hwachae (Yellow Fruit Salad) 황화채


This is made by drying a dilly lily flower and is also called num namul. The flower is soaked in water, sliced in half, and fried with sesame oil. It is used in japchae. 원추리꽃 말린 것인데 보통 넙나물이라고 한다. 물에 불렸다가 반쪽으로 갈라서 물기를 꼭 짜고 참기름에 볶아서 잡채에 쓴다.




Red Pepper 고추


Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them. 고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.




Pine Nuts 잣


Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad). 잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.




Mushrooms 버섯


Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims. 표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.




Walnuts, Ginkgo Nuts 호두, 은행


Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food. 호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.





 

Spices and Sauces 양념류

ESSE PROCESSO É LEGAL? ESTAREI SEGURO AO ADQUIRIR?


Com certeza! Método Atirador CR é um produto licenciado e contém apenas orientações que seguem a legislação em vigor.




CASO PRECISE, PODEREI CONSULTAR ALGUÉM?


SIM. No material você terá os nossos contatos para tirar qualquer dúvida que possa surgir durante a elaboração do seu processo. Não se preocupe quanto a isto.




O MÉTODO SERVE PARA QUALQUER ESTADO DO BRASIL?


SIM. O procedimento para solicitar o CR de Atirador ou a Posse pela Polícia Federal é o mesmo, independente do Estado do Brasil em que você more.





Toppings 고명

Egg Garnish 알고명


The white and yellow parts of the yolk are divided so that no bubbles come out. Then they are spread out, boiled slightly, and cut into a diamond or rectangular shapes and used as wootgi. 흰자와 노른자를 나누어 거품이 일지 않게 풀어서 지단을 얇게 부친다. 채로 썰거나 완자형(다이아몬드 꼴) 또는 골패형(직사각형)으로 썰어서 웃기로 쓴다.




Eggrolls Stuffed with Chopped Meat 알쌈


Beef is seasoned and formed into a meatball. A fried egg is then spread into a circular shape. The meatball is placed on top of the egg and the egg is folded in half in a crescent moon shape. This is fried while sustaining the shape. It is used as garnish for sinsello, bibimbap, jjim, and other dishes. 쇠고기를 곱게 다져서 양념하여 작은 완자를 빚어 놓고, 달걀 푼 것을 번철에 떠서 둥글게 펴고 가운데 고기 완자를 놓고 반으로 접어서 반달 모양으로 부친 것이다. 신선로, 비빔밥, 찜 등의 고명으로 쓴다.




Water Parsley on a Stick 미나리 초대


Water parsley or small green onions are washed and put on a stick with dough on them and boiled with eggs wrapped around them. It is sliced in accordance with the shapes of the food that it is going to garnish, such as sinsello, jjim and other dishes. 미나리나 실파를 씻어서 가지런히 대꼬치에 꿰어 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 미나리적이라고도 한다. 신선로, 찜 등에 알맞은 모양으로 썰어 사용한다.




Bongori (Meatballs Fried in Egg Batter) 봉오리(완자)


Seasoned beef is rolled into a meatball, dough is put on it and an egg is wrapped around it. It is then boiled. Small meatballs are used in sinsello and big meatballs in wanjatang (meatball Soup) 쇠고기 살을 곱게 다지고 양념하여 콩알만하게 완자를 빚어서 밀가루를 묻히고 달걀을 씌어서 번철에 지진다. 신선로에는 작게 만들고 완자탕에 넣을 것은 약간 크게 한다.




Water Parsley 미나리


Water parsley is washed and the leaves removed. The roots are cut to about 4cm and seasoned with salt, boiled lightly and fried in a frying pan. It is used as a green garnish. You can also fry small green onions, as well as the green parts of cucumbers and pumpkins. 미나리를 씻어 잎을 떼고 다듬어 줄기만 4cm 길이로 잘라서 소금을 뿌려 살짝 절였다가 번철에 파랗게 볶아서 녹색 고명으로 쓴다. 실파를 대신 쓰거나 오이나 호박의 푸른 부분만 채로 썰어 볶아서 쓰기도 한다.




Hwang hwachae (Yellow Fruit Salad) 황화채


This is made by drying a dilly lily flower and is also called num namul. The flower is soaked in water, sliced in half, and fried with sesame oil. It is used in japchae. 원추리꽃 말린 것인데 보통 넙나물이라고 한다. 물에 불렸다가 반쪽으로 갈라서 물기를 꼭 짜고 참기름에 볶아서 잡채에 쓴다.




Red Pepper 고추


Shredded red pepper is used for namul and jorim. Dried red pepper and whole red pepper can be used as a garnish if sliced thick. Dried red pepper is commonly used in kimchi, but in the summer, whole red pepper and dried red pepper is used for kimchi by soaking them in water and grinding them. 고추는 실고추로 하여 나물이나 조림에 쓴다. 마른 고추 외에 통고추를 약간 굵게 채 썰어 고명으로 쓰기도 한다. 김치에는 대개 마른 고춧가루를 넣지만 여름철에는 통고추나 마른 고추를 물에 불려서 갈아 햇김치를 담그기도 한다.




Pine Nuts 잣


Pine nuts are commonly called jat, but other names include baekja, silbaekja, and haesongja. First the outer layer is peeled off and the roots of the nut are removed. The nuts are placed on paper on a dry cutting board and chopped. The powder from pine nuts can clog easily because of the oil that comes out. Thus, paper must be spread so that the oil can come out smoothly. Once the oil is removed, the powder will be soft and ready to use. In the royal palace, pine nut powder was used in chojang, as well as a garnish for yuk hwe and abalone cho. It was also used on danja (rice cake with honey), jooak (another type of rice cake), yakgwa (a cookie made with flour, sesame oil, honey, rice wine, cinnamon and ginger juice) and many other rice cakes and cookies. The whole pine nut was used in jjim and jeongol, as well as tteok and yaksik (sweet rice with nuts). It was also used in beverages such as tea, and in hwachae (fruit salad). 잣은 백자, 실백자, 해송자 등으로도 불린다. 껍질을 벗기고 고갈을 떼어 마른 도마에 종이를 깔고 칼로 다진다. 잣가루는 기름이 스며 나와 잘 뭉치므로 종이에 펴서 기름이 배어 나오도록 하여 보송보송한 가루로 하여 쓴다. 궁중에서는 잣가루를 초장에는 물론 육회, 전복초 등에 고명으로 썼다. 단자나 주악, 약과 등 떡과 과자류에도 많이 쓴다. 통잣은 찜이나 전골 등에 쓰고, 떡이나 약식에도 넣으며 화채나 차 등의 음료에 띄운다.




Mushrooms 버섯


Shiitake mushrooms, black mushrooms, manna lichen mushrooms, oyster mushrooms and other types of mushrooms are used as a garnish after frying. Shiitake mushrooms are sliced and used as garnish. They are also put in jjim and tang, cut into diamond or domino shapes. Small Shiitake mushrooms are used to make jeons because they are round, and are used as a garnish in jjims. 표고, 목이, 석이, 느타리 등을 불려 볶아서 쓴다. 표고는 채 썰어 고명으로 쓰거나 찜이나 탕에 골패형이나 완자형으로 썰어서 쓴다. 작은 표고는 둥근 모양 그대로 전을 부치거나 찜의 고명으로 쓴다.




Walnuts, Ginkgo Nuts 호두, 은행


Walnuts are cracked so that their insides are not broken. They are first boiled in hot water, and then the outer layer is peeled off. Ginkgo nuts have a rough outer layer that can be peeled off by frying with oil. The outer layer is removed by rubbing them with a dry dishcloth or paper. Ginkgo nuts and walnuts are used as a garnish in jjims, sinsello, jeongol, and other food. 호두는 속살이 부서지지 않게 까서 더운물에 불려서 속껍질을 깨끗이 벗기고, 은행은 단단한 껍질을 까고 번철을 달구어 기름을 약간 두르고 볶아 마른 행주나 종이로 비벼서 속껍질을 벗긴다. 은행과 호두는 찜이나 신선로, 전골 등의 고명으로 쓴다.